|
| A partir du document source en français on obtient un document cible rédigé en anglais. |
Un système de traduction automatique est un ensemble opérationnel fonctionnant
en totale autonomie.
Automatiser la traduction, cest vouloir repérer,
capter, créer, calculer, coordonner des régularités pour pouvoir dire
"Si A, alors B", autrement dit, créer des procédures inférencielles.
Système utilisant des informations linguistiques (informations phonologiques, morphologiques, syntaxiques et sémantiques)
Chaque mot, syntagme de la langue source, est lié directement à lunité correspondante de la langue cible. Corrélation unidirectionnelle (Anglais vers le français et non linverse)
| SYSTRAN : 70.000 unités lexicales par langue et 35.000 expressions figées |
- lanalyse décrit de manière linguistique le document source;
- les règles de transfert décrivent les équivalences linguistiques et structurales entre les langues;
- la génération utilise les données linguistiques de la langue cible et produit un document en langage naturel cible.
TAUM-METEO
- le texte source est analysé et représenté dans les termes conformes aux règles du langage pivot qui est un langage neutre, artificiel, ou commun à plusieurs langues;
- la génération du texte en langue cible sopère à partir de cette représentation "pivot"
| Représentation graphique des architectures de transfert de la méthode interlangue |
|
Système EUROTRA |
Système utilisant des informations non linguistiques
- par une approche statistique : il trouve la phrase cible qui a le plus de probabilité de correspondre à la phrase source;
- par une approche basée sur les exemples = mémoire : le système emploie des exemples connus pour produire par analogie une nouvelle traduction.
Système de traduction développé par TRADOS
Il considère que lon ne peut traduire que si lon a des données de connaissances générales qui vont aidées à mieux comprendre la phrase.
|
|
base de connaissances |
La TA est loin dêtre parfaite mais elle permet de dégager le sens du texte original. Vous pouvez tester ce genre doutil : http://babelfish.altavista.com/translate.dyn.
Les résultats, parfois, ne manquent pas dhumour :
|
Affiche sur la porte dun médecin:
Specialists in women and other diseases.
|
La TA se base sur:
Pour réaliser un système de TA, il faut avoir construit, pour chaque langue, les structures nécessaires au stockage de sa syntaxe : un objet dictionnaire et un objet grammaire.
Une langue nest pas seulement un outil de communication. Elle traduit lexpérience et le vécu de ceux qui lont engendrée et utilisée. La sémantique définit justement les mots pris dans un contexte spatial, temporel, relationnel, culturel, irréel, etc. (rêve, illusion). Comment bien connaître la forme sémantique dun mot afin de respecter ce sens dans la traduction ? Les références sémantiques dun marin sont différentes de celles dun paysan. Est-il toujours possible de traduire un univers sémantique vers un autre ?
De plus, il existe rarement une relation bi-univoque entre un ensemble de formes syntaxiques et un ensemble de concepts sémantiques.
| Le mot pomme désigne, suivant le contexte, un fruit, un légume, un organe, une référence biblique, scientifique ou historique. |
|
base de connaissances |
La TA est plus performante quand elle sapplique à un domaine spécifique. Une analyse limitée aux champs syntaxique et sémantique du langage de ce domaine, appelé sous-langage, permet "dadapter" le système et daméliorer ainsi la qualité de la traduction.
| le système TAUM-Météo de lUniversité de Montréal traduit les bulletins météos régionaux du Canada de langlais vers le français. |
| METAL invite lutilisateur à annoter, à valider la sélection du document à traduire et à donner une description lexicale des mots identifiés comme inconnus. |
| SYSTRAN, LOGOS, offrent des outils (dictionnaires, grammaire, ...) pour assister la correction par lutilisateur. |
Les systèmes, ENTRAN, LIDIA, ITS, ... présentent
à lutilisateur un choix de sens, de paraphrase, etc.:
|
Outre lenrichissement des dictionnaires, lutilisateur a la possibilité, via la description de ses post-corrections, dinfluencer les règles du système afin que ce type de faute, par exemple grammaticale, ne se représente plus.
|
Le système MAPTRAN |
La TAO consiste à offrir des outils de bureautique linguistique à des traducteurs ou à des rédacteurs désirant rédiger dans une autre langue.
C'est l'ordinateur qui traduit mais la TAO se fonde sur l'intervention
de l'utilisateur avant, pendant (le dialogue) et après la traduction.
A l'opposé de la TA, "la TAO exige une technologie qui soit capable
de se plier à la démarche naturelle du traducteur humain. On ne construit
pas un traducteur robot, mais plutôt un poste de travail
pour le traducteur humain." [#]
Cette méthode est favorisée actuellement par l'émergence, en TA, des approches
à base de corpus.
C'est l'homme qui traduit mais il a accès à des outils de traduction facilement utilisables à partir de son programme de rédaction.
Cette notion de PTT est plus un concept qu'un produit fixe. "Il s'agit de regrouper, sur la plate-forme qu'offre l'ordinateur personnel, un ensemble de logiciels qui peuvent aider le traducteur à exécuter de façon plus efficace un certain nombre de tâches"[*] : consultation d'un dictionnaire (monolingue, bilingue), de bases de données terminologiques, comparaison de deux versions de traduction, interrogation de la base de données des textes déjà traduits, etc.
La composition d'un PTT varie selon la situation, les besoins et les goûts de l'utilisateur.
Différents outils sont mis à la disposition des traducteurs et du public.
| Dictionnaire électronique français/espagnol; Base de données terminologiques en français/anglais pour le secteur juridique; ... |
A partir de son traitement de texte, le traducteur consulte son dictionnaire "en-ligne" qui lui propose pour un mot source un équivalent en langue cible ainsi que sa prononciation, sa catégorie syntaxique, sa flexion, les homonymes, des exemples d'usages, etc.
Un dictionnaire électronique bilingue est un dictionnaire dans lequel des expressions dans la langue source sont traduites dans la langue cible. Ils sont développés sur la base d'un corpus en langue source et un corpus en langue cible." [!]
|
[#] La TA, 50 ans après - P.Isabelle, P.Andries - http://www.mmedium.com/dossiers/rali |
||
|
[*] Les dictionnaires bilingues et le PTT - E. Macklovitch - Recueil "Dictionnaires bilingues" - Duculot - 1996. p.176 |
||
|
[!] Les différents types de dictionnaires bilingues - p.31 - C.Marello - les dictionnaires bilingues - Ed. Duculot/Aupelf uref |
Dernière modification:
Ce site est optimisé pour Netscape 6.0 ou pour Internet
Explorer 4.0 ou ultérieur;
Et pour une résolution de 600/800 (Modifiez-la SI nécessaire).
Tous droits réservés © OTIL, 1999, 2002